In Part 2 of our conversation with Terry Wildman, lead translator and project manager of the First Nations Version of the New Testament, he explains the reasoning behind the translations of the names of biblical people and places as part of the effort to create a more meaningful, intuitive and accessible version of the New Testament for Native people.
Listen to Terry describe the etiology and translations of notable people and places of the Bible, including Mary the Mother of Jesus, Mary Magdalene, other Marys, Noah, Esau and Jacob, Judas, Bathsheba, Sarah, Jerusalem, Sodom and Gomorrah, and Galilee, as well as the pushback he and his colleagues received for using a translated version of Jesus’s name.
Topics Discussed in This Episode:
Related Links
The Incarcerated Christian on Instagram
The Incarcerated Christian on TikTok
The Incarcerated Christian on Twitter
What happens when someone returns to their roots after years spent mostly apart from the religious tradition in which they grew up? In today’s...
As we celebrate the country’s independence, what about our own? What does spiritual independence mean? How can we achieve it and use it? Listen...
What’s it like reporting on religion for a large newspaper in America’s Bible Belt? Today’s guest, Carla Hinton, who has covered faith, religion and...