In Part 2 of our conversation with Terry Wildman, lead translator and project manager of the First Nations Version of the New Testament, he explains the reasoning behind the translations of the names of biblical people and places as part of the effort to create a more meaningful, intuitive and accessible version of the New Testament for Native people.
Listen to Terry describe the etiology and translations of notable people and places of the Bible, including Mary the Mother of Jesus, Mary Magdalene, other Marys, Noah, Esau and Jacob, Judas, Bathsheba, Sarah, Jerusalem, Sodom and Gomorrah, and Galilee, as well as the pushback he and his colleagues received for using a translated version of Jesus’s name.
Topics Discussed in This Episode:
Related Links
The Incarcerated Christian on Instagram
The Incarcerated Christian on TikTok
The Incarcerated Christian on Twitter
There are a lot of ways to be spiritual. For many, it’s a winding path. Today’s guest, Kenlyn Kolleen, is a speaker, author, spiritual...
How did a popular evangelical pastor become a humanist speaker and writer? How do students react to a humanist chaplain on campus? Today’s podcast...
What are adverse religious experiences and how are they harmful to people? Is healing the nervous system essential to healing religious trauma? Is healing...